近年来,随着南北文化的融洽,一些粤语词汇成了各地民众的生活习语。但正确用字,却成了永恒不变的话题。正确的粤语用字,常常被会音或会意字所代替。
偶然看到这个标题,用了“扑街”这两个字。总感觉有点不妥,“恋情扑街”?我只想问问你知不知道“扑街”是什么意思?
扑,在粤语中使用广泛,同时也是一个多音字,一般作为动词使用。如扑火,扑救,扑灭罪行等等。作为动词,都带有主动性,“扑街”,难道是主动的跌倒在街上吗?因此“扑街”的扑字使用不当。
“扑街”是古代文言文在白话文里的直用,“扑”为动词,意为扑倒。“街”意为在街上,翻译成白话文为“扑倒在街上”。古人认为“扑倒在街上”是一种倒霉的行为,加上乞丐之类的经常扑或躺在马路上,也指乞丐一类。因此发展成贬义程度较低的骂人用语。
虽然“扑街“一词在古代白话中直用。但粤语中的正确用词应该是”仆街“。仆,古义倒下、摔倒。仆街合起来就是,出门摔倒在街上的意思。通常用来咒诅人、骂人。是贬义程度较低,也作“倒霉”、“该死”的意思。
很多人会把“扑”和“仆”混淆。扑街的原意是指走在路上不小心被外物绊倒,是个被动行为,所以不能用扑这个带有主动词性的字。应该是”仆街“才合适。
”仆街“虽然是一个常用于骂人的词语,但在朋友间的玩笑中,也不见得是骂的意思。例如”你个仆街仔真系好叻“(你这混蛋真的好聪明),这样的话你说算骂人么?
粤语含九音十六韵。九韵出古音,言来百味生。同一个词在不同的音韵下有不同的意思。随着文化的融洽,越来越多的粤语词汇进入了普通话语系。但很多都被改用成同音或同意字所代替,例如”埋单变成买单,搞掂变成搞定“等等。其实就是为了更容易理解而已。
粤语到底是不是一种语言,我不多说。因为普通话作为中国的官方语言,相对于其他的语言也就只能属于其的方言。但语言也好方言也罢。在使用一些粤语词汇中,希望各方能重视其的语言文化,别用同音或同意字所代替。各方的文化都应该得到应有的尊重,而非篡改为己有。
本文来自投稿,不代表重蔚自留地立场,如若转载,请注明出处https://www.cwhello.com/203356.html
如有侵犯您的合法权益请发邮件951076433@qq.com联系删除